L’objectif principal d’un ERP est de faciliter la planification, l’exécution et le suivi des activités de l’entreprise en offrant une vue globale et cohérente de ses ressources et de ses opérations. Voici quelques caractéristiques et fonctionnalités courantes d’un ERP. L’automatisation et standardisation des processus métiers Dans un objectif de simplification de gestion de l’entreprise, la […]
Pourquoi la traduction professionnelle est-elle plus performante ?
L’arrivée des logiciels de traduction automatique facilite grandement les échanges internationaux économiques et culturels. Accessibles depuis n’importe quels navigateurs internets, ils facilitent les relations entre les personnes, les entreprises et les organisations de langues différentes.
Si l’utilisation de ce type d’outil parait appropriée pour traduire des échanges cordiaux dont les conséquences sont généralement limitées, que faut-il en penser lorsqu’il s’agit de traduire un document professionnel ? Le développement de l’intelligence artificielle aboutira-t-elle prochainement à l’obsolescence de la traduction professionnelle ?
Si la technologie tend à améliorer la qualité des traducteurs automatiques, de nombreux arguments tendent à prouver que les traducteurs humains comme ce que propose l’agence de traduction Acolad, conserveront quelques longueurs d’avance sur les logiciels de traduction pour encore quelques années. Pour les entrepreneurs, qui souhaitent développer leurs échanges avec des pays étrangers, il est important de comprendre les raisons qui poussent de nombreuses personnes à préférer les traducteurs humains.
Comment intégrer la diversité linguistique sans traducteur ?
La population mondiale s’exprime au travers de plus de 6.000 différentes langues. Chacune d’elle étant influencée par différents éléments internes et externes plus ou moins importants et impactants (culture, habitude, dialectes, argot, langues régionale, vocabulaire ou expression des pays limitrophes, guerres, type d’écriture, …), ce qui aboutit à un nombre de subtilité de langage considérable.
Bien évidemment dans les entreprises éditrices de traducteur automatique les développeurs et les linguistes travaillent de concert pour identifier, géolocaliser et quantifier les différents langages et leurs dérivés.
Pour autant, comment parvenir à déterminer de manière rationnelle la porosité des différentes influences dans le langage professionnel ? Comment mesurer l’importance d’utiliser un terme générique plutôt qu’un terme local dans un courrier ? A ce jour seule la nature humaine est capable de cette finesse d’analyse. A en écouter les professionnels, il semble même que la traduction automatique ne puisse jamais remplacer la traduction professionnelle. Voyons les raisons qui peuvent nous inciter à préférer la traduction professionnelle à tout autre type de travail.
Pourquoi la traduction automatique ne peut égaler la traduction professionnelle ?
La richesse d’un texte provient de sa complexité
Un texte ou un échange est bien plus qu’une combinaison de phrases apposées les unes après les autres afin de présenter une idée. Surtout dans le cadre d’un échange professionnel.
C’est un ensemble complexe qui est destiné à présenter de manière plus ou moins directe, crue ou subtile des échanges (idées, suggestions, demandes, consignes, opinion, …).
La nature de ce qui est exprimé relève de la combinaison des mots, des phrases et des expressions ainsi que de la manière dont ils sont agencés et rythmés. Seul un traducteur humain peut être capable de déchiffrer un certain nombre de subtilités dans le langage d’origine et identifier la meilleure combinaison possible traduire l’échange de manière fidèle dans un autre langage.
La signification profonde d’une phase tient parfois de l’historique de l’échange
Un échange professionnel est rarement un acte isolé. Il s’intègre dans une suite d’échanges et fait appel à des références passées et des non-dits. Pour une traduction de qualité, il faut savoir les décoder, même s’ils n’apparaissent qu’en filigrane.
Un traducteur automatique ne peut avoir en mémoire les différents contextes, prendre en considération les évolutions des échanges, les concessions, l’humour ou les sarcasmes, les influences politiques et économiques du moment. Un traducteur professionnel, le peut. Il peut comprendre les influences et en tenir compte dans son travail de traduction.
Une qualité inégalée
Pour qu’une relation professionnelle soit gagnante elle doit être claire et sécurisée. Le doute peut tout remettre en cause. La traduction professionnelle offre un texte fluide, logique et naturel qui permet la clarté et offre l’assurance que le contenu de l’échange reflète bien ce qui a été exprimé dans la langue d’origine.
Lorsqu’on doit prendre des décisions, rien n’est pire que le doute sur les réelles intentions d’un partenaire économique : « Est-ce bien ce qu’il a voulu dire ? ».
La traduction professionnelle se basera sur le texte d’origine pour en faire un équivalent dans une autre langue intégrant des mots, des phrases et des expressions adaptées afin d’être compris par le lecteur. Elle offre en cela une qualité inégalée qui permet de souder de solides alliances ou de s’apercevoir rapidement de problèmes potentiels.
La valeur de l’expertise
S’il faut reconnaitre que la traduction automatique offre un avantage certain en terme de rapidité et de prix, elle ne permet pas de retranscrire précisément les nuances d’un document ou d’un échange. Seule l’expertise d’un traducteur de qualité peut offrir cette garantie.
La prise en considération des sensibilités culturelles
Les peuples et les habitants d’un territoire possèdent des sensibilités culturelles qui influencent leurs discours et leur manière d’agir. Les valeurs de ces cultures sont intégrées dans la langue. Bien que français et disposant d’une culture commune, les Bretons, les Basques, les Corses, les Parisiens, les Alsaciens et les Nordistes ne s’expriment pas de la même manière. Il en est de même dans chaque pays.
La traduction d’un contenu doit, selon son contexte sa nature et son importance tenir compte de ces nuances ou à l’inverse ne pas les prendre en considération. Tout est affaire de jugement. Elément qui, pour encore de nombreuses années, restera l’apanage des traducteurs professionnels et qu’une intelligence artificielle ne pourra acquérir.